有时 英文缩写怎么读(汇总3篇)

个人学习 53 0

有时 英文缩写怎么读 第1篇

Youtube 也是一个大型的视频社区,视频类型丰富。大多数用户都是英语母语人士,很多视频质量高的博主粉丝量比较大。因此和博主的交流会比较困难。

③ ins、Twitter、tumblr

这些就是我们比较熟悉的国外社交软件啦,不过都需要翻墙,还偶尔政治不正确……所以……

关于英文缩写的分享就是这样啦!欢迎大家理性讨论!

也欢迎大家给我点赞!点赞!点赞!

有时 英文缩写怎么读 第2篇

一提起中英夹杂,人人都能想到典型的都市白领式:“我今天买了件超有feel的shirt,又去Starbucks喝了杯Cappuccino”。但其实在很多别的场合,人们也习惯中英夹杂着讲话。

比方说,留学生圈子里往往能听到这样的对话:“明天要做个pre”、“我有个assignment要due,deadline是今晚”。不懂的人听了往往一脸问号。

程序员们说话也常常是这个画风的:“Jack,把你提交的代码merge request一下”、“review一下你的代码,那个工程rebuild一下”。恐怕在IT小白们听来就像听天书吧。

就连看个篮球,也能听到什么NBA啊,logo shot之类的词。

就连李开复都讽刺道:“我不是很sure,也许有些term不好translate,或者要show off自己的外语level,再不然maybe是刚从国外return,还没有used to全用中文。”

2018年12月13日,上海,某咖啡厅,几位白领正在聊天。你很可能会听到“我觉得这家的coffee比较好喝,推荐你他家的CaramelMacchiato,很是正宗”

事实上,这种现象也引起了语言学家们的浓厚兴趣。语言学上,讲话时混杂其他语言的现象被称作“语码转换”(code-switching)[1]。

不过,在语言学家们看来,语码转换的作用很多,远不止zhuangability这么简单。

一般来说,语码转换的作用有以下几类:指示作用、委婉避讳和身份认同。

比如说,在一门语言中,有许多概念无法用其他语言精确表达。在这种情况下,进行适当的语码转换,就可以迅速让对方了解你想说什么。这就是语码转换的指示作用[2]。

说到这里可能有人表示不能理解了,究竟有什么概念无法用其他语言简洁地表述呢?

举个例子,当代大学生最为痛恨的presentation。如果你跟同学说,“我明天要到讲台上,配合幻灯片做五分钟的演讲,然后再下来”。不仅复杂,听的人也会觉得一头雾水。可如果你说“我明天要做个pre”,懂的人立马就懂了。

2018年6月23日,武汉,演讲节目《一席》,一名演讲者正在论述自己的观点。演讲要求选手在一定时间内展示自己的想法,这就是大学生口中的presentation

还有app,虽然也有人管他叫“应用程序”,但怎么听起来都没有“诶屁屁”表达起来方便。

事实上,这种词不仅英语里有,各个语言中都有许多类似的词汇。

比如日语中的komorebi(木漏れ日),是指“透过树林缝隙射过来的阳光”。瑞典语中的gkotta则是指“清晨外出听到的第一声鸟叫”。德语的kummerspeck指的是“因为忧郁而进食过多长的肉”。如果要用汉语来阐述这些概念显然过于复杂,用外语单词代替就简单得多。

你看,当别人问你怎么又胖了,你不用费尽周折地解释,只要大大方方地摸着自己的肚子说,“这是我的kummerspeck”,就可以了。

当然,还有一种情况是,如果你不想用母语明确表达某个概念,那你可能会倾向于用其他语言里的词来进行替代,这样就能表达一些委婉的意思[2]。

2014年10月29日,德国,汉堡Vs拜仁慕尼黑。 狂热汉堡球迷闯入场内竖中指被捕,用大家都知道的方式骂人,就会让观众感到愤怒,换个听不懂的语言可能就不会了。

举个例子,你想和朋友聊一些羞羞的话题,但又不想明确说出来,那你就会问“你们每周ml几次啊”折中的方法来代替。这样既解决了问题,又不会很尴尬。

当然,想爆个粗口也可以用语码转换。比如“我X”就显得低俗,但如果说“_”,不仅可以暗爽一下,别人可能压根就没听到你说的啥。

发泄情绪的时候也可以说“I'm angry”而不是“我生气了”。这样发泄了情绪,又没有那么情绪化,就属于基于委婉表达情绪的语码转换。

有时 英文缩写怎么读 第3篇

不过,老家的亲戚们也不要急着批判北京、上海写字楼里的Sherry和Kevin们。其实,在很多情况下,全中国乃至全世界的人都喜欢这么说话。

如果我们把“外语”换作方言,你就会发现这种混用非常常见。

在南方很多地区,因为方言里专有词汇的缺失,人们会习惯在说自己的方言的时候掺杂普通话词汇。

比如2009年对于宁波市162人的一项调查显示,60岁以下的人有93%~95%表示经常能接触到家乡方言和普通话的语码转换。你很有可能在一脸懵逼中听到了“我blablabla新闻联播blablabla”[8]。

还有非常喜欢中英混用的香港人民,虽然普通话水平还停留在“系兄弟一起来砍我”,但是中英粤语夹杂起来表达却一点也不含糊。比如“你帮我check下,即刻call我”或者“我好中意食milkshake”。而像“你com咩plain”(你抱怨什么),完全可以无视英语语法。

2019年1月12日,深圳,陈小春StopAngry巡回演唱会。在香港发展的陈小春在演唱会上也会爆出—“你 hurry 一点啦”这种中英文夹杂的话语

这其实就是因为香港曾作为英国的殖民地被统治了超过150年时间,香港成为了一个典型的双语社会。英语是当时社会上的高变体,正式场合必须用英语。因此,人们在私下场合中使用英粤混杂,既能顺应社会公约,又能传达信息[5][6]。

而像印度,由于被英国统治时间更长,在社会上,印地语、英语夹杂着说话的现象极为常见。印度人甚至专门给了这种现象一个专有名词“Hinglish”(Hindu+English的英文缩写),跟中英夹杂绝对有得比[7]。

2017年6月23日,印度新的Marora村被非官方命名为“特朗普村”。村门口的广告牌上用英语和印地语写着“欢迎来到特朗普村”。印度作为英国曾经的殖民地,双语夹杂使用的情况十分普遍

不过,语言本来就是个相互借鉴交流的过程,能沟通就好,对中外夹杂也不必太介意。毕竟,现在要是让你用纯正的中文表达一下“你好low”,你估计一时半会也说不出来。

更何况,在交流的过程中我们也慢慢丰富了语言词汇。比如英语中的“typhoon”(台风)就来自粤语,“kungfu”(功夫)则来自官话。而汉语中的“咖啡”、“沙发”来自英语,“经济”、“社会”等词则来自日语。

2018年8月25日,“中元灯火会”漫展,阴阳师白狼和源博雅 coser,漫展上常常会有“好かわいい”(好可爱)的惊叹,这里也有很多中日语言夹杂

这些外语词,一开始都是直接掺杂在汉语用的,慢慢也被我们接纳了。如果你夸一个人“卡哇伊”,虽然是日语,也不会有人觉得你在装逼。

不过,对于那些真正喜欢借此装bigger的人,还是不要走火入魔比较好。如果在理发店里,虽然理发师也叫Tony,但你要是非得说“这个hair帮我来个undercut好不好啊”。万一他没听懂,剪坏了你也只能认了。

[1]李少虹. (2009). 语码转换概述. 和田师范专科学校学报, 28(2), 7-8.

[2]席红梅. (2006). 语码转换的社会语用功能探析. 学术交流(7), 133-134.

[3]Bentahila, A. . (1983). Motivations for code-switching among arabic-french bilinguals in morocco. Language & Communication, 3(3), 233-243.

[4]袁洪. (2014). 语言经济原则的语用研究. 广东海洋大学学报(5), 86-90.

[5]李楚成. (2003). 香港粤语与英语的语码转换. 外语教学与研究, 35(1), 13-19.

[6]余璐璐, & 林立红. (2011). 香港粤语与英语的语码转换顺应性分析. 现代语文(语言研究版)(3), 74-75.

[7]Klingler, A. (2017). Changes in Code-Switching Patterns among Hindi-English Bilinguals in Northern India. Lifespans and Styles, 3(1), 40-50.

[8]阮咏梅. (2010). 方言和普通话语码转换之社会语言学分析. 现代语文(语言研究版)(1), 95-99.

抱歉,评论功能暂时关闭!